capa2.jpg

Em meio à fumaça negra, dois poemas de Yuliya Musakovska traduzidos por Fergath

Atualizado: 1 de jun.

tradução de Fergath




Oksana Vaskiv



EM MEIO À FUMAÇA NEGRA

Yuliya Musakovska ©

Inédito.“Nova Poesia de Guerra” (New Poetry of War), 2022



Você vê tudo muito claramente aqui, em meio à fumaça negra.

O céu é perfurado pelo cetro do império lânguido,

apontando para o que há de mais precioso, indefeso:

a placa escrita "crianças" literalmente marca o alvo.

Eles apontam para a nossa memória. Ela está entre nós, onipresente.

Nós a passamos cuidadosamente de mãos em mãos,

a carregamos próximo ao peito sob nossas jaquetas impermeáveis,

nossa memória exausta, empoeirada e calorosa, que guarda

Nela - todas as casas e vasos de flores, livros e belos pertences,

Nela - todas as pessoas se encontram, suas dores e seus prazeres.

Nós a protegemos durante os bombardeios e, em seguida, soltamos

assim que emerge intacta sob os escombros.

Nós lhe trazemos comida em uma tigela lascada

no abrigo onde o passado tem abraçado o futuro.

Nós ninamos nossa memória enquanto as sirenes gritam.

E quando o céu clareia, a deixamos correr

por entre os pés de açafrão.

Você vê tudo muito claramente, você sente a infinidade.

Nossas mãos em inflorescência, as vozes não serão silenciadas.

Nossa cadeia de conexões não será quebrada.

Nossa cúpula de ferro da fé não será esfacelada.


Batendo no céu, o cetro se esfacela.

Batendo e batendo

mais alto —

as batidas do nosso pulso.



Traduzido do ucraniano por Olena Jennings e pela autora.

Traduzido do ucraniano por Fergath.






***



Бачиш усе чітко саме тут, серед чорного диму.

Небо прохромлює скіпетр імперії, що помирає,

цілячи наостанок у найдорожче,

у найбеззахисніше:

напис “діти” — як буквальна позначка мішені.


Цілить у пам’ять. Вона між нас, всюдисуща.

Ми її з рук у руки дбайливо передаємо,

носимо за пазухою дорожньої куртки,

нашу змарнілу, запилену, теплу пам’ять.

В ній — всі доми і вазони, книжки і красиві речі,

в ній — всі зустрінуті люди, їхні біль і радість.

Закриваємо її тілом від обстрілів. І видихаємо,

коли неушкодженою з’являється з-під завалів.

Ми їй несемо їсти в надщербленій мисці

до укриття, де обійнялись минуле з майбутнім.

Заколисуємо під вий сирен, а коли розвидніється,

випустимо поміж висадженими крокусами.


Бачиш усе чітко, відчуваєш цю незникомість.

Не роз’єднають цих рук, голосів суцвіття;

Не розірвуть ланцюг наших сполучень,

Не розіб’ють залізного куполу віри.


Бахкає скіпетр об небо

і кришиться.

Ще гучніше

бахкає,

бахкає

спільне серцебиття.



_____________________________



O MENINO ESPARTANO

Yuliya Musakovska ©

do livro “O Deus da Liberdade” (The God of Freedom), 2021


A guerra que você está carregando

no bolso da camisa

roeu um buraco em você como se fosse uma raposa.

Seu coração fica caindo para fora.

Estou costurando o buraco,

segurando firmemente todas as pontas

com meus dedos dormentes e inflexíveis.

Espero que fique fechado por mais um tempo.


Quando a cidade adormece,

as lagartas negras das cicatrizes acordam.

E apenas as mariposas caveiras surgirão.

A cidade lança vapor de suas narinas

Faz de suas colinas seus chifres.

Você tem uma visão dos rostos de seus companheiros

lá do fundo do lago —

um conto de fadas sombrio da sua infância ganhou vida.

Embora vocês fossem senhores bem educados e respeitados, se contentavam facilmente.

Na verdade, não existe justiça.

A caneca de aço riscada da qual você nunca se separa,

seu sono superficial e ódio mortal de fogos de artifício.

Que sortudo, ele poderia ter perdido muito mais,

ele está quase inteiro, dizem.

Você me escolheu por causa dos meus dedos habilidosos e sensíveis.

Eu me sinto confortável segurando uma agulha com eles.


A raposa está sondando do seu bolso,

lambendo seus lábios, lembrando do gosto do meu pássaro da paz.


Traduzido do ucraniano por Olena Jennings e pela autora.

Traduzido do ucraniano/inglês por Fergath.



THE SPARTAN BOY


The war that you've been carrying

in your shirt pocket

gnawed a hole in you as if it were a fox.

Your heart keeps falling out.

I am sewing the hole shut,

firmly holding the edges together

with my numb, unbending fingers.

I hope it stays closed a little longer.


When the city falls asleep,

the black caterpillars of scars wake up.

And only death’s head moths will emerge.

The city pours steam out of its nostrils

and sets its hills like horns.

You have a vision of your mates’ faces

at the bottom of the lake —

a dark fairy tale from your childhood that came to life.

Although you were polite, respected elders, and were easily content.

Actually, there is no such thing as justice.

The scratched steel mug you never part with,

your superficial sleep, and fierce hate of fireworks.

What a lucky one, he could have lost so much more,

he's almost whole, they say.

You have chosen me because of my skillful, sensitive fingers.

I’m comfortable holding a needle with them.


The fox is peering out of your pocket,

licking its lips, recalling what my bird of peace tasted like.



***



Війна, що її носиш у нагрудній кишені,

мов лисеня, прогризла в тобі дірку,

з якої раз по раз вивалюється серце.

Зашиваю мовчки, міцно стуливши краї

затерплими негнучкими пальцями, —

сподіваюся, що вистачить на довше.

Місто засинає, прокидаються шрами — чорна гусінь,

з неї якщо метелики — то лише мертва голова.

Місто пускає пару з ніздрів, наставляє гори, як роги.

На дні озера ввижаються обличчя товаришів —

похмура казка дитинства, що справдилася,

хоч і був чемним, поважав старших, задовольнявся малим —

немає насправді ніякої справедливості.

Подряпана металева кружка, з якою не розлучаєшся.

Поверхневий сон і люта ненависть до феєрверків.

Міг втратити значно більше, щасливчик, майже цілий.

Ти обрав мене, бо маю вмілі чутливі пальці,

в них зручно тримати дрібні предмети — наприклад, голку.

Руда мордочка визирає з твоєї кишені, облизується,

згадуючи — на смак — птаха мого спокою.






Yuliya Musakovska é uma poeta e tradutora ucraniana, membra do PEN Ucrânia. Ela é autora de cinco coleções de poesia, The God of Freedom (2021), Men, Women and Children (2015), Hunting the Silence (2014), Masks (2011) e Exhaling, Inhaling (2010). Tradutora de Tomas Transtromer para o ucraniano e de autores ucranianos para o inglês, seus próprios poemas foram traduzidos para inglês, alemão, espanhol, italiano, norueguês, lituano, estoniano, polonês, búlgaro, hebraico, chinês etc. inúmeros prêmios literários na Ucrânia, incluindo o Prêmio DICTUM da Krok Publishing House (2014), o Prêmio Smoloskyp Poetry (2010), o Prêmio Vytoky da Academia Ostroh (2010), o Prêmio Bohdan Antonych (2009) e o Prêmio Hranoslov (2008). Mora em Lviv.


Olena Jennings é tradutora e autora da coletânea de poemas Songs from an Apartment (Underground Books, 2017) e de Memory Project (2018).


Fergath é poeta paranaense, tradutora, professora de língua inglesa e literatura, herbalista e terapeuta de mulheres. Estudou escrita criativa no College of Saint Rose (NY). Lançou seu primeiro livro de poemas, Polka, em 2020, pela editora independente Olaria Cartonera.

87 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo