CAConrad na tradução de Mariana Ruggieri
- a palavra solta
- 4 de ago. de 2020
- 3 min de leitura
Atualizado: 25 de set. de 2020
Afeto Solitário Profundo
anos de prática para uma aterrisagem
macia no abatedouro
mirávamos de longe
uma bandeira costurada na carne
querido inimigo desça aí do
morro eu obtive um título
a partir do amor pelos seus pulos
nas fendas transparentes do seu olho
você não saberia a duração do
intervalo em minha escrita a não ser que
eu contasse em um poema
meia-hora encarando
o lápis depois de
ter escrito sobre o meu inimigo com
amor e treta para manter
a ascensão
vozes em um quarto
de onde ninguém sai
arrancamos o genocídio
do museu mas
a intenção era remover
o museu
do genocídio
Lonely Deep Affection (https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/56487/lonely-deep-affection)
years of practice for a soft
landing in the slaughter
we looked far off to
a flag sewn into flesh
dear enemy come down the
hill I have taken a title out
of the love for you jumping
down the clear shaft of your eye
you would not know how long I
paused when writing this unless
I said so in the poem
half an hour staring
at the pencil having
written of my enemy with
love and fight to maintain
the ascension
voices from a
room no one exits
we pry genocide out
of the museum but
meant to remove
the museum
from genocide
Para o esplendor selvagem que permanece
Para Kazim Ali
às vezes eu me empenho
em escutar um
som
natural
quando o gênero borra no
poema meu mundo acomoda um
dente na engrenagem
se deus está em mim
quando será que vou pedir
a resolução do que preciso
todo deus é qualificado
não é um grande segredo
quando tive medo
da estrada aprendi a dirigir
o mapa diz o nome da
sua cidade em linhas
náuticas atraídas
trazendo a reboque
a grande festa
a história da vida na
terra pode ser
interessante para um
visitante algum dia
mastigar salsinha
e coentro juntos é para
mim o lugar onde a floresta
encontra o prado
em uma vida futura
será que gostaríamos
de nos apaixonar pelo
mundo como ele é
sem nenhuma memória
da beleza
que hoje
destruímos
For the Feral Splendor that Remains (https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/151756/for-the-feral-splendor-that-remains)
For Kazim Ali
sometimes I strain
to hear one
natural
sound
when gender blurs in a
poem my world sets a
tooth in the gear
if god is in me
when will I ask for
my needs to be met
every god is qualified
it is not such a secret
when I was afraid of the
road I learned to drive
map says name of
your city in ocean
line drawn to it
towing behind
the big party
history of life on
earth might be
interesting to a
visitor one day
chewing parsley and
cilantro together is for
me where forest
meets meadow
in a future life
would we like to
fall in love with the
world as it is with
no recollection
of the beauty
we destroy
today

CACONRAD é autor de sete livros, incluindo ECODEVIANCE: (Soma)tics for the Future Wilderness, A Beautiful Marsupial Afternoon, The Book of Frank. Ganhou prêmios literários nos Estados Unidos, como o Lannan Fellow de 2014, MacDowell Fellow de 2013 e o Pew Fellow de 2011. CA Conrad também realizam oficinas de poesia e ecopoética.
Mariana Ruggieri (São Paulo, 1988) lê, escreve e traduz. Para as Edições Jabuticaba traduziu Bernadette Mayer, Cecilia Pavón e Eileen Myles. É pesquisadora Fapesp e professora colaboradora na Unicamp.
Comments